禮拜三和隊友去常去的La Biscotteria買biscotti(一種義式餅乾),在櫃檯的是老闆兼烘培師傅。這家店的biscotti有好幾種口味:巧克力片、白巧克力檸檬、牛奶巧克力、茴香、榛果、柑橘、藍莓、蔓越莓、可可加榛果等等等,隊友就問老闆說:
「你們不同口味的biscotti是用同一種生麵糰(dough)嗎?吃起來口味和口感都不太一樣。」
因為隊友和我唸dough都亂發音(義大利人很堅持每個字母都要發音,所以這種英文字都唸得亂七八糟),老闆聽不懂,就乾脆切換成義大利文;然後我就看到隊友開了歐基桑殺手外掛,跟老闆相談甚歡。老闆說他來自Sorrento(拿坡里附近的小城市,離阿瑪非很近),然後指著玻璃櫃裡面僅剩的兩個sfogliatelle說:
「這兩個sfogliatella你們拿回去吃吧。我要關門了,你們不拿的話我就得自己吃掉,就會chiatto chiatto(胖的當地方言)。」接著唱了一首歌;我當然是鴨子聽雷聽不懂,後來隊友說歌詞的意思是一隻小老鼠跑到廚房偷吃,牠不想要Americano [cheese]而要parmigiano(押韻),偷吃完變得很大一隻,連貓咪看到都會怕。隊友還說歌詞是當地方言,有一些段落他也聽不懂。
正當我們準備離開的時候,門鈴響了。老闆看到按鈴的人,碎碎念「那個很多話的來了」。
按鈴的米國客人一進門就很高興地宣布:「我在加州找到野生porcini了!」
因為義大利料理用的香菇通常就是porcini,老闆和隊友就開始跟米國客人聊。老闆說:
「porcini就是你放在廚房角落,遠遠地在這裡都可以聞得到!」
米國客人馬上從口袋裡掏出一包porcini:「你在這裡聞得到,是因為我帶了一大包來!」
因為timing實在太完美,我在旁邊整個笑翻。
米國客人接著說:「我們要稱porcini為Boletus edulis(拉丁文學名),這樣大家才聽得懂。不然我們講porcini,法文講別的,俄文又有不同的講法....」
「我的拉丁文都是在教堂裡學到的。」老闆講完就唸了一段拉丁文禱詞。
「我也在是教堂裡學拉丁文!」米國客人接腔:「我本來想去念神學院當神父的,直到遇到了一個女孩.....」
閒扯一陣子之後我跟隊友準備離開。老闆問了隊友從義大利的哪個地方來之後,又問到我。隊友說:
「Taiwanese.」
「Taiwan! That's very dangerous!」米國客人驚呼:「中國的空軍一直跑去繞台灣、中國軍隊都在準備....我朋友最近要去台灣and I said, you are crazy!」
很好很好,最好是中國讓全世界都知道他們trouble maker的霸道形象,這樣民主國家的民意就會支持他們的政治人物挺台。身為台灣人該做的事情就是呈現出米國人喜歡的那種勇敢自信堅定形象;就是面試時要怎麼讓人家喜歡,用演的也要演出來。
「其實我們也算是習慣了啦。」我說。
米國客人回頭跟老闆解釋:「China wants to take Taiwan back!」
「Well, China wants to INVADE us.」聽他這麼講我馬上糾正:「we were never with them.」
越來越多米國人知道中國的野心了;前陣子聽到同事在說米國政府在考慮要增加在月球上的科學計畫,不然中國就要在月球上插旗了。我OS:會怕就好。